引用:
原帖由 风砂 于 2007-8-21 20:58 发表 
另一个硬凑的例子是塞尔吉奥•莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。
哪里只10宗啊~~还有一个叫<印度往事>,这个也素够扯谈的~!
真素不知道为什么,一般印度电影的译名,一般都会加上"印度"或"宝莱坞"三个字~
就像Devdas应翻译为德夫达斯,居然翻译成宝莱坞生死恋?哪个不负责任的白痴干的好事啊,他到底懂不懂宝莱坞素啥!把<Main Hoon Na>翻译成<宝莱坞之不可能任务><Krrish>
<宝莱坞超人>(<印度超人> ) ,Krrish明明就素一人名~!
还把<Don-The.Chase.Begins.Again>译成了<夺面煞星宝莱坞>,吐血了!!追踪再现的英文不就摆在那里么!!!沙沙的新电影也被翻译成<印度曲棍球>,kao!又素哪个不负责任的白痴干的好事!!你们翻译印度电影的时候就不能不加这几个字么!
有些就算没有加的,翻译也超级垃圾,把偶心爱的k3g翻译成花无百日红,还有把<Dil Se>当人名,翻译成<迪尔.瑟>的~该译成人名的不译,不是人名的又这么翻译了!就算你不看这部电影,你也要了解下再译吧!
算了,不说那么多了~光想起来就有气!!!!
反正除了一部分老片子,现在印度电影的译名,基本上个个看起来都素能让偶这种印影迷吐血的那种!