从来对所谓的大片没兴趣,可是为什么会喜欢<夜宴>.只喜欢那寂寞的歌.山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知.
什么叫寂寞,有人说寂寞不是想说不能说,而是没有想说的欲望.我却觉得,想说不能说才是寂寞.
《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。《说苑·奉使篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:
“今夕何夕兮?
搴洲中流,
今日何日兮?
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,
得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。”
子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。
全文翻译:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。 今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子在同一艘船 承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了王子! 山上有树木,而树上有树枝, 可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。
寂寞的《越人歌》
今夕何夕兮?搴舟中流。
今日何日兮?得与王子同舟!
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知!
第一次知道《越人歌》是读席慕容的诗,在黑暗的河流上。据说《越人歌》是中国第一首译诗,述说了一个动人的故事,相传鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心意之后,就微笑着把她带回去了。
但是在黑暗的河流上,我们知道的结局并不是这样。
再读《越人歌》,是寂寞的无鸾,幽幽的竹林,惨淡的面具,掩不住一颗弃世的心。
当《越人歌》成为青女的绝唱,含笑逝于无鸾的怀抱,这一刻她是幸福的,虽然有着欲言又止的无奈,但是她读懂了无鸾绝望的挽留,亦如石秀云。
寂寞,或许只是不被人懂。
只要在意的那个人懂得了,即便阴阳相隔,也不会留下遗憾。
一阕《越人歌》飘渺于楚地,寄托着一份爱慕的思绪穿越古今,有着淡淡的忧伤,饱含无尽的期待,看红尘缘起缘灭……
[
本帖最后由 红绫 于 2007-6-10 10:50 编辑 ]